ترجمة أونلاين - نصائح لتفادي أخطاء الترجمه الآلية

الترجمة الأونلاين - ما لها وما عليها

سأمت من تصفح المواقع العربية؟ تبحث عن موضوعات ومعلومات ولا تجدها بالقدر المناسب فيها؟ تقف الترجمة عائقا أمامك أو لا تستطيع الترجمه؟

ليس هناك ما تخشاه، الترجمه الآلية متاحة للجميع لحل مشاكل الترجمة التي لا تقدر عليها!!!

حسنا، دعني أخبرك أمرًا أو إثنان....

إحذر من الترجمة الآلية أو ما يعرف بترجمه المواقع!

لماذا الترجمة الآلية؟

جميعنا يواجة المصاعب في قواعد النحو والصرف العربي، فما بالكم باللغات الأجنبية؟!

حتما تتيح المواقع الأجنبية إختيارات أكبر في المعلومات، الوثائق، التعليم والتعلم، الكورسات، وغيرها، ولكن ماهو العائق؟ طبعا هو قدرة كل منا المتفاوتة في الترجمة. بعضنا لا يعرف غير العربية والآخر الإنجليزية قراءة أو كتابة أو نطقا بتفاوت المستويات...

إذا ليس هناك مفر من اللجوء إلى الترجمة الآلية، سواء عبر GOOGLE Translate وهو أشهرهم في العالم، أو من خلال التطبيقات والمواقع الأخرى المختلفة سواء المدفوعة أو المجانية.

دعني أخبرك بأن هذة المواقع والتطبيقات تقدم الترجمة الصحيحة بنسبة 80% تقريبا من حيث مدى صحة الكلمات والمعاني، ولكن بنسبة 60% تقريبا من حيث الترابط والمعنى الأدبي الأساسي وراء المحتوى...

فهي ترى الأمر بالقطعة، ولا تهتم بترابط الأفكار والمعاني، وحتى إذا كان مستوى الذكاء الإصطناعي AI مرتفعا، فربما تجد نفسك في موقف محرج إن أردت إستخدامها في ترجمة قطعة نصية كاملة، لأن الناتج سيكون جزرًا منفصلة من الجمل والمعاني لا يرقى لكونه مقالا مفهوما، وكأن من قام بترجمة النص طفلا صغيرا لا يعرف كيف يرتب أفكاره أو كلماته!

مميزات الترجمة الآلية:

  • سهلة الوصول والإستخدام
  • مجانية غالبا
  • توفر وقتا مهولا
  • إمكانية التحويل من أي لغة في العالم

عيوب الترجمة الآلية:

  • ضعف المحتوى الناتج
  • إنعدام الترابط
  • فقدان المعنى الأدبي للموضوع
  • التعرض للإحراج في حالة التقييم من قبل شخص متمكن لغويا
  • أحيانا قد تكون مضطرا لدفع مقابل مادي

وما الحل؟!

الحل الأول: تعلم لغة أجنبية دارجة:

مثل الإنجليزية، الفرنسية، الصينية، وغيرهم. الأمر أصبح سهلا الآن فالكورسات التدريبية تملأ المواقع وصفحات You Tube وبسهولة يمكنك شق طريقا جديدا يضيف لك قيمة ثابتة وجيدة، ويميزك عن هؤلاء القائمين بالترجمة الآلية بمراحل لأنك حينها ستكون قادرا على مراجعة المحتوى قبل الإنتهاء منه وتسليمه وتفادي أي إحراج قد ينتج من الترجمة الآلية وما شابهها!

الحل الثاني: إسند الأمر لجهات مختصة:

في حالة الحاجة لترجمة ملفات بعينها ذات أهمية، هناك العديد من الجهات والأفراد يمكنها تقديم خدمة الترجمة المناسبة بالجودة المطلوبة نظير مبلغ من المال، من خلال المكاتب المعتمدة للترجمة أو حتى مواقع العمل الحر مثال "خمسات" و "مستقل" وغيرها، حيث يمكنك البحث عن نوع الخدمة وإختيار الأشخاص وفقا لكفائتهم وتقييماتهم على المواقع، وبالتالي تتفادي أي أخطاء في الترجمة وتحصل على مبتغاك.

تذكر دائما 

أن العلم سلاح، والتعلم لم يعد صعبا بالعكس أصبح متاحا للجميع في أي وقت وبأي شكل أو مستوى. لم يعد عليك الذهاب لمراكز تعليمية أو جامعات بل يمكنك تنفيذ هذة المهمة على فراشك وأنت ممسك بهاتفك المحمول!
وتذكر أن الوقت ملكك كليا، تشكله وتوزعه حيثما تشاء وكما ترى….
فلا تتكاسل عن العلم، وتميز عن غيرك وأضف لنفسك مهارة تعيش معك العمر كله وربما تفتح عليك بابا للرزق.

وختاما

أتمنى لكم كل التوفيق والنجاح، ودامت أوقاتكم في سعادة

عمر حسين

تعليقات